Манавидан, сын Ллира |
Страница 4 из 4 Примечания Манавидан, сын Ллира (Manawydan mab Llyr) Эта повесть прямо продолжает сюжет "Бранвен", но здесь события переносятся с широкого эпического простора на условное пространство волшебной сказки. Хотя действие снова происходит в Дифеде (и в городах Англии), географические реалии почти отсутствуют. Основное внимание уделено действиям небольшого круга героев, причем вновь вырисовываются их индивидуальные особенности и различия. В центре повести находится фигура мудрого Манавидана - обобщенного образа бриттских династов, потерявших свои владения в Ллогре и нашедших убежище в Уэльсе. Классический сказочный сюжет "избавления от чар" делает историю динамичной и законченной, а язык ее, выразительный и проникнутый своеобразным валлийским юмором, является одним из лучших образцов средневековой словесности Уэльса. 1) Слово"lleddf" здесь означает не просто "благородный", но "не добивающийся возврата своих владений". Двумя другими благородными правителями Острова Британии в триаде №8 именуются Лливарх Хен и Гугон Горон, сын Передура. Назад к тексту 2) См. примечание 2 к Пуйлу. Назад к тексту 3) Это единственное упоминание о том, что сын мог выдать замуж овдовевшую мать. Реально по валлийскому праву вдова была свободна в выборе мужа; даже в этой истории требуется согласие самой Рианнон. Назад к тексту 4) Lloegr (Логрия) - валлийское название Центральной Англии, одной из трех частей Острова Британии наряду с Уэльсом (Cymru) и Шотландией (Альба). Назад к тексту 5) Crefft - от англ. craft ("ремесло"). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству. Назад к тексту 6) Херефорд - ближайший к Уэльсу значительный город; был центром, откуда в Уэльс проникали влияния городской феодальной культуры Англии. Упоминающийся далее Оксфорд, центр средневековой учености, также играл важную роль в жизни Уэльса. Назад к тексту 7) Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара (см. Бранвен). Назад к тексту 8) Типичная для средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции. Назад к тексту 9) Taeog - валлийское обозначение раба. Hе знающие городской жизни валлийцы свысока смотрели на горожан, считая ремесло и торговлю "холопскими" занятиями. Назад к тексту 10) В триаде №67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели (см. примечание 48 к Бранвен) и Ллеу Ллау Гифсом (см. Мат, сын Матонви). Назад к тексту 11) "A Uad tan a wnaethant" - валлийская фраза, означающая "поселиться в каком-либо месте". Назад к тексту 12) "Подойдем к кусту" - parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима "Арберт". Назад к тексту 13) Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию. Назад к тексту 14) Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чутким имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. В истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением. Назад к тексту 15) Yscolheic - собственно, "школяр", т. е. студент Оксфорда Назад к тексту 16) Llwyd - валл. "серый", также "седой", что отражает как "мышиный" характер персонажа, так и его принадлежность к нечистой силе (ср. англ. brownie - "домовой"). Назад к тексту 17) Здесь во множ. числе, "minweireu ar mynordd" - попытка объяснить названия селений Минвейр и Минордд. То, что Рианнон снова, как и в "Пуйле", заставляют вместе с Придери исполнять обязанности лошади, вновь напоминает о ее чертах богини-прародительницы, соединенной с лошадью. В этой связи женитьба Манавидана на Рианнон, как необходимое условие овладения землей Дифеда, становится понятной в свете древнего индоевропейского обычая "брака" новоизбранного короля с кобылой как олицетворение владения (ирландский "фейс" или индийская "ашвамедха"). Назад к тексту |
« Мат, сын Матонви | Килох и Олвен » |
---|